國際貿易對俄進出口商品交易-通用合同文本
2012-10-23 18:00:46
Landbridge平臺
合同編號:
Номер контракта:
簽約地點: 約時間:
Место подписания: Время подписания:
售方: 購方:
ПРОДАВЕЦ: ПОКУПАТЕЛЬ:
地址:
АДРЕС:
電話ТЕЛЕФОН: 傳真ТЕЛЕФАКС: :
售方和購方通過友好協商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名稱
НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА
2.規格品質
СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО
3.單位
ЕДИНИЦА
4.數量
КОЛИЧЕСТВО
5.單價
ЦЕНА ЗА ЕД.
6.金額
ОБЩАЯ СУММА
7.合同總值ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:
8.交貨條件:......(DAF.CIF.FOB......)。除非另有規定,以上交貨條件依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》辦理。 以上貨物數量允許賣方有權...%溢短裝。
УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приёмки товаров действуют в соответствии с "Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования"(ИНКОТЕРМЗ). Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на..............%.
9.原產地國別 СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:
10.包裝 УПАКОВКА:
11.裝運期 СРОК ПОСТАВКИ:
12.裝運口岸和目的地 ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:
13.保險 СТРАХОВАНИЕ:
14.支付條款:本合同采用...( A: 信用證L/C; B:即期付款交單D/P、承兌交單D/A、托收;C:匯付、信匯M/T、電匯T/T; D:易貨貿易 ) 方式結算。
УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчёты по настоящему контракту производятся в форме ......( A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P.инкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/T.телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена ).
A: (1)買方應在裝運期前...日通過開證行開出以賣方為受益人的......[不可撤消的、跟單的、(不)保的、即期的、可轉讓的、循環的、 對開的、(不)允許分期裝運的......[信用證。信用證應在裝貨完畢后...日內在受益人所在地到期。
A: (1)Покупателв обязан за .........днейдо срока отгрузки открыть в пользу продавца......[безотзывный /документальный/ (не) подтверждённый / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) распределённый по срком отгрузки ......]аккредитив со сроком действия в течение ............................ ддней после погрузки точвара по месту нахождения бенефициара.
(2)通知銀行收到買方開具的不可撤消的信用證時,賣方必須委托通知行開出...% 信用證金額的保證金給開證行。 合同貨物裝運和交貨后,保證金將原數退給賣方,出于本合同規定第19條外的任何原因,發生無法按時全部或部分交貨, 保證金將按本合同第17條規定作為罰金支付給買方。
(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем,Продавец долженпоучить ему перевести банку,открывшему аккредитив, гарантийный фонд в размере............%от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприёмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товарыполностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.
B:貨物發運后賣方出具以買方為付款人的......。[付款跟單匯票,按即期付款交單方式D/P、承兌跟單匯票、匯票期限為( )后(),按即期承兌交單( D/A日)方式經買方承兌后 ]通過賣方銀行及......銀行,向買方轉交證 ......。[換取貨物、買方按匯票期限到期支付貨款。]
B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить.........[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение ......дней после ......], с указанием Покупателя в качестве плателыщика ......[по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению ( D/A через ...дней после акцепта ) ], после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес ......банка для Покупателя пересылаются документы, ......[ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный срок произвети оплату тратты].
C:買方在受到賣方依本合同第16條規定提交的單證后 ......日內以......[電匯、信匯 ]方式支付貨款。
C: В течение ...... дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме ......[ почтового/телеграфного] перевода.
D:自貨物至指定邊鏡站點由賣方置于買方控制下時,即認為賣方已交貨,貨物的所有權及偶然性損失或品質損壞的風險由賣方轉移到買方。 買方應 ......[同、后、前]期于賣方 ...... 天交貨款,并以記名提單為結算依據。
D: груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления враспоряжение Покупателя. Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю .Покупатель должен поставить товар......[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на ......дней/ позднее,чем Продавец на ......дней]. Именныеконосаментыявляются основанием для взаиморасчётов.
15.賣方應提交以下單證ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:
(1)全套的清潔空白抬頭、空白背書注明運費 ......[已付、到付]的提貨單 ......份;Полно-чистый коносамент с бланковойпередаточнойнадписьюна предъявителя ,на которомфиксируетс доставка ......[оплачена( до ......)]вв ......экз;
(2)經簽字的商業發票...份;Подписанный коммерческий счёт в ......экз;
(3)原產地證明書 ......份;Свидетельство происхождения товара в ......экз;
(4)裝箱單 ......份;Упаковочный лист в ......экз;
(5)質量、重量檢驗證明 ......份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в ......экз;
(6) CIF條件下的 ......[保險單、保險憑證]...... 份。Страховой ......[ полис /сертификат] в ...... экз (при условии СИФ).
16.罰則:除由本合同第19條原因外,如超過本合同規定期限延誤或無法交貨、逾期或未能付款,違約方須向另一方支付罰金。 每罰金按延誤或無法交貨、逾期或未能付款金額的...%計算。但罰金總額不得超過違約金額的...%。若違約方已先期支付保證金, 則保證金作為罰款金按數量比例予以罰扣直到沒收支付對方。 ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки впоставках илнплатежах по контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере ......%от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более ......% обш ей суммы непоставки или неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда,поступает прпорциально в счёт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.
17.索賠:自貨物到達目的地...天內,如發現貨物質量、規格、數量、重量、包裝、衛生條件與合同規定不符者, 除應由保險公司和承運承擔的責任外,買方可憑...出具的商檢證書,有權要求賣方更換和索陪。 РЕКЛАМАЦИИ :B случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение ......дней с моментапоступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого
18.不可抗力:若發生不可抗力事件(如:戰爭、內亂、封鎖、地震、火災、水災等。) 以及任何雙方未能預見并且對某發生后果不能防止或避免的意外事故妨礙或干擾了本合同的履行時,發生不可抗力方須在事件發生結束之起 ...日內將本有關機構出據的不可抗力事件的證明寄交對方,據此證明豁免責任,并由雙方協商中止或繼續履行合同事宜。 ФОРС-МАЖОР :При возникновении независящих от воли человека форсмажорныхобстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможнопредвидетьили избежать ,сторона ,начьей территории это произошло обязана в течение ......дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органамидокумент,который подтверждает факт форс- мажорных обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн за последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.
19.仲裁 :由本合同產生或同本合同有關的一切糾紛,雙方應通過友好協商或通過第三者調解(包括政府主管部門的官方調解及民調解) 解決。如不能解決,應提交........ [中國國際經濟貿易仲裁委員會、中國海事仲裁委員會、俄羅斯工會、……。 ]按申請仲裁時該機構現行仲裁程序、規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用由敗訴方承擔。 АРБИТРАЖ :Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться путём переговоров или при посредничестве соответствующих государственных органов,обще ственных организаций . В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение ......[международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/......].судебное разбирательство ведётся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счё т виноватой сторны.
20.其它:本合同未盡事宜,按中國與蘇聯1990年3月13日《交貨共同條件》辦理。本合同的附件為本合同不可分割的組成部分。 本合同用中、俄文書就,雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執一份,具有同等效力。 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются? Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года. Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тью.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон . По одному экземпляру у каждой стороны. Оба экземпляра имеют одинаковую силу.
買方簽字Покупатель(подпись): 賣方簽字Продавец(подпись):
對俄羅斯進出口易貨貿易中俄文雙語合同文本
簽約地點
合同
КОHТРАКТ
簽約時間
Место подписания Время подписания
合同編號Номер контракта
售方 購方
продавец покупатель
地址 地址
адрес адрес
電話 傳真 電話 傳真
Телефон телефакс телефон телефакс
售方和購方通過友好協商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名稱
наименование товара
2.規格品質
спецификация качество
3.單位
единица
4.數量
количество
5.單價
цена за единицу
6.金額
общая сумма
允許溢短交3%
в пределах до 3%
больше или меньше
7.合同總值:
Общая сумма контракта:
8.價格:本合同售出貨物的價格以瑞士法郎或美元計算,此項價格應理解為在售方國國境車上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費。以重量計價的貨物應理解為每噸實際凈重價,包括包裝費。
Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.
9.包裝:貨物的包裝應能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯運,凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負責。
Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам. Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берёт на себя продавец.
10.運輸標記
Маркировка:
11.交貨期
Срок поставки:
12.發運單據:售方發貨時,應隨鐵路運單或聯運運單隨帶下列單據:(1)發貨明細單2份;(2)品質證明書1份;(3)裝箱單1份。售方自發貨日起7日內用電報或電傳將:合同號、品名、件數、發貨日期、車號、運單號及收貨人通知給購方。
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Специфи- кация в 2 экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара. количество мест.дата отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель.
13.檢驗:售方應在發貨前根據合同規定,向商檢機構申請檢驗貨物的品質、規格、數量、重量、包裝及是否符合安全、衛生要求。商檢機構出具的品質證明書為交貨不可分割的單據。
Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными; управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.
14.結算:本合同所供貨物的價款,按實際交貨數量結算,暫不通過銀行記賬。貨物交接后,由售方貿易代表團到購方結算,或將結算單證用信函郵寄購方進行結算,憑下列單證辦理:(1)發貨賬單2份;(2)蓋有發貨站戳記的鐵路運單或海運或公路運單副本1份;(3)明細單2份;(4)品質證明書1份。購方接到上述單證核對無誤后,給售方以等值易貨貿易結算憑證予以確認。
Платёж:Платёж за поставляемые по настоящему контракту товары производится; в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель продавца производит расчёт у покупателя или отправляет покупателю расчётный документ против следующих документов:(1)Счёт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д. или моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.
15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國向蘇維埃社會主義共和國聯盟和蘇維埃社會主義共和國聯盟向中華人民共和國交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語書就,兩種文字具有同等效力。雙方各執一份。
Другие условия:Во всём,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.
16.發貨人: 17.收貨人:
Грузоотправитель: Грузополучатель:
18.發站(港): 19.到站(港):
Станция порт отправления: Станция порт назначения:
20.經由口岸:
Пограстанция или порт пооогрузки:
售方簽字: 購方簽字:
Подпись продавца:
Подпись покупателя:
版權與免責聲明:此稿件為引述消息報道,稿件版權歸原作者所有,Landbridge平臺不對本稿件內容真實性負責。如發現政治性、事實性、技術性差錯和版權方面的問題及不良信息,請及時與我們聯系,并提供稿件的【糾錯信息】。糾錯熱線:0518-85806682

Landbridge平臺常務理事單位
- [常務理事單位] 沈陽陸橋國際貨運代理有限公司
- [常務理事單位] 湖南中南國際陸港有限公司
- [常務理事單位] 成都厚鯨集裝箱租賃有限公司
- [常務理事單位] 湖南德裕物流有限公司
- [常務理事單位] 安德龍國際物流集團
- [常務理事單位] 重慶逆鋒國際貨運代理有限公司
- [常務理事單位] 陜西遠韜供應鏈管理有限公司
- [常務理事單位] 天津海鐵聯捷集團有限公司
- [常務理事單位] LLC ST GROUP
- [常務理事單位] 宏圖集裝箱服務有限公司
- [常務理事單位] 哈薩克斯坦Falcon
- [常務理事單位] 青島和泰源集裝箱堆場
- [常務理事單位] 俄羅斯戰艦國際貨運代理有限公司
- [常務理事單位] 青島亞華集裝箱堆場
- [常務理事單位] 海晟(上海)供應鏈管理有限公司
- [常務理事單位] 俄羅斯西格瑪有限責任公司